Wild Irish Nationalisms

•September 30, 2008 • Leave a Comment

Despite its solemn intent, Lady Morgan’s The Wild Irish Girl is a silly book. Still, for what is a rickety plotted, extravagantly overwritten, stagy and dragging novel it has proved notwithstanding wildly influential: for two centuries its effect on the discourse of cultural politics has been profound.

Lady Morgan (Sydney Owenson), The Wild Irish Girl. 1806. ed. Kathryn Kirkpatrick (Oxford: Oxford University Press, 1999) xxiv + 266pp. £7.99.

Europe Unstrung

•September 30, 2008 • Leave a Comment

To combine political nuance with personal reflection is a trick many poets have tried: nearly all have failed. That Louis MacNeice pulled it off it time and again might seem a testament to his age, I suppose, but really should be put down to an energetic, exacting, chameleonic mind with an extraordinary breadth of reference, sympathy, and vocabulary. It must also I think reveal a talent for succinct storytelling, the results of which can be seen in this ‘unfinished autobiography’, reissued last year on the anniversary of the poet’s birth.

This coruscating book is indispensable reading for anyone interested in the England of the inter-war years, in Northern Ireland, the Spanish Civil War, Anglo-American relations, or in the falling of impressions on the mind of a poet whose gifts translate beautifully into prose. MacNeice visits Jack Yeats, brother of the poet and Ireland’s most important painter, and describes him ’slashing the paint on thick but with subtle precision, building up obscure phantasmagorias, combining an impressionist technique with a melodramatic fancy’. Apart from missing MacNeice’s acute political sensibility and knack for synthesis this describes his own prose quite well, though the results are not much like Jack Yeats’s paintings: the dreams which are woven through the text, and MacNeice’s penetrating exaggerations about nations and people and politics are somehow as true to life as any more sober reflection.

The book begins in America in 1940, but dives back to take in MacNeice’s upbringing in cold, stony, Carrickfergus under the eye of his Protestant rector father. Still, the atmosphere of sun and fields in this early recollection might be put down to the presence of his mother, who seems to have brought life and love to the household before becoming suddenly depressed and ill, and finally leaving for a nursing home when the poet was only five and a half. A year later she died of tuberculosis (as we are informed by a note by Louis’s sister), and Louis was left with little but biting memories of his few minor sulks and indiscretions towards the end and a picture of her ‘walking up and down the bottom path of the garden, the path under the hedge that was always in shadow, talking to my sister and weeping’. The family is taken on by a flinty nanny and the memoir becomes fittingly granity: ’showing off’, as Louis learns, is now considered a sin.

Fortunately it is a lesson MacNeice never fully learnt.  At school in England he adopts the character of an outsider, playing on his Irishness to form a make-believe persona, and clinging to what Louis reports as his father’s nationalism.  At Marlborough and Oxford MacNeice’s self-possession is disturbed but we see his poetic sensibilities develop, especially in a gift for friendship.  His marriage and domestic life in Birmingham are intimately described, although a real sense of MacNeice’s feelings is obscured: as in his poetry, he acts chiefly as an acute observer.  It is in this role he travels to Iceland and to revolutionary Spain, and his scepticism about absract political idealism is cemented.  His political engagement however is not diminished.

The memoir circles back to where we began, and we now understand what takes MacNeice to America is a private rendezvous, about which he is reticent, not simply the public concerns we have assumed.  His privacy in a memoir is surprising, but he takes a classical view of the public demands of the writer: and as a Tiresias figure we realize his insight and his wanderings are not over.  The autobiography itself closes with a memoir from MacNeice’s longtime friend opening up new avenues into his personality.  The text is collated by MacNeice’s longtime friend the classicist E.P.Dodds and sparingly annotated.  But as a insight into its times as much as its author it has few equals.

Louis MacNeice, The Strings Are False: An Unfinished Autobiography. London: Faber & Faber, 1965, 2007. 288pp. £9.99.

The Language Question

•July 4, 2008 • Leave a Comment

Discussing a book in translation is a perilous business. When that book is an excoriating assault on language ignorance and misperception, we must tread ever so warily: we are beyond the pale without a paddle. Yet Flann O’Brien’s An Beal Bocht (1941) (The Poor Mouth – an accent is sadly missing on the e of Beal here) deserves to be read and known beyond the small circle of those with enough Irish to appreciate it. Patrick Power’s vigorous 1973 translation, available from HarperCollins with wonderfully damp and smudged ink illustrations from Ralph Steadman which only deepen the book’s atmosphere of rain and squalor, is a masterpiece of assimilation, requiring surprisingly few notes to explain the kind of language in-jokes in which O’Brien delighted and which (with comic overcrowding) populate the book.

Our narrator, born with the unlikely name of Bonaparte O’Coonassa, emerges (with fine emotional Gaelic speech) into a West of Ireland of exaggerated poverty and exposure, its inhabitants perversely delighting in their dismal situation: ‘One afternoon I was reclining on the rushes in the end of the house considering the ill-luck and evil that had befallen the Gaels (and would always abide with them)…’. In fact, they behave as the books and politicians would have them behave: admiring the stark beauty of the countryside, bewailing (I almost said bewaeling) their miserable fate but not thinking to put up a shed to house the cows and sheep and pigs that fight and copulate and smell out the house. The brutality of outsiders is not minimized: reciting his long heritage at school Bonaparte, ’son of Michaelangelo, son of Peter, son of Owen, son of Thomas’s Sarah [...]‘ is struck down and told he is ‘Jams O’Donnell’; later, imprisoned for twenty-nine years, he is cruelly heartened by the no doubt mistaken belief he has at last found his father, a man who also has been taught to identify himself as Jams O’Donnell. But exposing such ludicrous harshness of naming cuts many ways: the arrival of Gaelic enthusiasts to the west brings with them a plethora of adopted names of half-understood Irish: ‘The Sod of Turf’, ‘The Temperate Munsterman’, ‘The Dative Case’, ‘The Gluttonous Rabbit’ and even ‘Yours respectfully’ – the name ‘The Branchy Tree’ providing a nod to the pseudonym of Douglas Hyde, founding President of the Gaelic League and later President of Ireland, the architect of the language revival which provides O’Brien with his chief target.

As usual with O’Brien, it is difficult to find an assumption or orthodoxy not satirized: he takes Swiftian pleasure in exposing everyone and everything: the absurdities of language revivalists, including those zealous preservers of the language who mistakenly record pigs with gramophones believing them to be speaking the finest (i.e. most difficult) Irish, the inhumane dismissals of English-speakers, the ignorance, superstition, and helplessness of the (fictional) peasantry, the exaggerated misery of first-person narratives in Irish now vastly popular (’in one way or another, life was passing us by and we were suffering misery, sometimes having a potato and at other times having nothing in our mouths but sweet words of Gaelic’), and thus the unthinking audience for these monstrosities, and the idea of appealing to any abstraction embodying Ireland (later satirized in his newspaper columns by the appearance of ‘The Plain People of Ireland’). Really anyone that tells us to think anything, and we for allowing them, are attacked; but with savage wit rather than indignation. Hence the complex ironies of this speech opening the Grand Feis of Corkadoragha, from the President, one ‘Gaelic Daisy’, who builds into an ecstatic self-fulfilling eulogy of the whole notion of speaking Gaelic in the Gaeltacht:

- Gaels! he said, it delights my Gaelic heart to be here today speaking Gaelic wiht you at this Gaelic feis in the centre of the Gaeltacht. May I state that I am a Gael. I’m Galeic from the crown of my head to the soles of my feet – Gaelic front and back, above and below. Likewise, you are all truly Gaelic. We are all Gaelic Gaels of Gaelic lineage. He who is Gaelic will be Gaelic evermore. I myself have spoken not a word except Gaelic since the day I was born – just like you – and every sentence I’ve ever uttered has been on the subject of Gaelic. [...] He who speaks Gaelic but fails to discuss the language question is not truly Gaelic in his heart; such conduct is of no benefit to Gaelicism because he only jeers at Gaelic and reviles the Gaels. There is nothing in this life so nice and so Gaelic as truly Gaelic Gaels who speak in true Gaelic Gaelic about the truly Gaelic language. I hereby declare this feis to be Gaelically open! Up the Gaels! Long live the Gaelic tongue!

Saying something is so, even in Gaelic, doesn’t make it so. The usual blackly comic tone shifts, here as elsewhere, into a kind of relish in the absurd possibilities of language and action. O’Brien’s puns and games and tones of voice and rhetoric do seem to delight in the craft of manipulating words. More and more it seems the freedom, the anarchy the artist in language makes possible is surreptitiously but implacably asserted. On all sides of the language divide pieties are demolished, and one would think mutual understanding was being urged. And yet the book works through the comic possibilities of mutual incomprehension: the individual and his prejudiced and unteachable understanding is finally its hero. O’Brien knew well that language created power, but rarely final authority; in this gap he conducted his guerrilla war.

Above all, of course, the book is ruthlessly funny, and this must be its recommendation. This utter lack of ruth in the humour persists. After the opening of the feis, and another earnest speech in Gaelic wondering if anyone at all is really in earnest about Gaelic we are told ‘not only one fine oration followed this one but eight. Many Gaels collapsed from hunger and from the strain of listening while one fellow died most Gaelically in the midst of the assembly. Yes! we had a great day of oratory in Corkadoragha that day!’. As in his better-known At-Swim-Two-Birds (1939), that spectacular double-helix of modernist self-consciousness, O’Brien remorsely satirizes the urge, the need of us all to talk, to speak, to write, and at length. Yet it was an urge he deeply understood: despite never producing the string of exceptional novels his early promise predicted, he fought off the distractions of employment and drink to labour for years at his caustic and occasionally brilliant Irish Times daily newspaper column (in Irish and, increasingly, in English) ‘Cruiskeen Lawn’. And, for all he might have accomplished, having The Poor Mouth in English is not a poor substitute.

Flann O’Brien, An Beal Bocht. 1941. The Poor Mouth. 1973. trans. Patrick C. Power. London: HarperCollins, 1988, 1993. 128pp., £7.99.

The Untilled Field

•July 2, 2008 • 1 Comment

…so to speak. Meaning, a beginning, a tabula rasa, signs on a white field. And, yes, George Moore’s 1903 collection of short stories, quite possibly the best thing he ever did, even including his amused and scurrilous memoirs Hail and Farewell (1911). Certainly it is hard to surpass the poignant dissection of nostalgia that is ‘Home Sickness’, a excoriating but finally forgiving examination of the contradictions of always living in one place and longing for another, cutting a sharp silhouette of American-Irish relations and opening an illumination into the appeal of the ‘Ireland’ formed in the mind’s eye. Following Bryden from the bar-room in New York’s the Bowery to the west of Ireland and back again, it is a testament to the illusory but irresistible powers of the imagination, here cast as restlessness. Bryden leaves New York for a place more vision than memory, makes a home in Cork and is on the point of marrying Margaret, who looks at him with ‘a woman’s soul’ out of ’soft Irish eyes’. But anything of romantic cliche in the narrative is culled as he remembers the obedience and passivity of the country and its people, and simply abandons her for accents and trains and politics, the smell of the bar-room. Feeling in the city ‘the thrill of home’ Bryden marries; but we learn from two final surgical paragraphs that, on retirement, his children gone and wife dead, he returns, hopelessly, in mind, and can see only a memory of Margaret, and a persistent landscape of green hillside, bog lake and rushes, and ‘behind it the blue line of wandering hills’. The untetherable, capricious nature of human consciousness is nowhere better described.

The priests, spoiled priests, and farming families populating in these sensitive stories, with all their frustrations and glimpses of joy, were a huge source for Joyce’s Dubliners and for Frank O’Connor’s own scrupulous Corkmen, as O’Connor himself identified in his provoking analysis of the short story, The Lonely Voice (1963). Moore’s exquisite volume deserves to be better known: if it is an uneven patchwork, veering just occasionally towards an unconvincing Kiltartan dialect, at moments it reaches the heights of Turgenev and the best Russian short stories, and remains in the memory longer than most collections of the next hundred years. It is available in a recent cheap paperback edition from Colin Smythe, with a comprehensive introduction by Richard Allen Cave.

George Moore, The Untilled Field. 1903. Gerrards Cross: Colin Smythe, 2000. intr. Richard Allen Cave. xxxiii + 224 pp. £7.99